Dolmetscher für Deutsch-Französisch und Englisch-Französisch für Sie lokal, bundesweit, international & online unterwegs

Deutsch-französische Dolmetscher – bundesweit und international unterwegs

Was ist ein Dolmetscher – und wann braucht man einen?

Als Dolmetscher übersetzen wir mündlich, und zwar in beide Richtungen: zum Beispiel vom Deutschen ins Französische und vom Französischen ins Deutsche. Dolmetscher kommen dort zum Einsatz, wo gesprochen wird. Das kann im bilateralen Dialog erfolgen oder etwa bei Reden, Schulungen, Präsentationen, Vorträgen und Ansprachen.

Die wichtigsten Formen des Dolmetschens sind:

Konferenzdolmetschen, Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen und Online-Dolmetschen (auch Ferndolmetschen oder RSI genannt).

Wir sind für unsere Kunden u.a. in NRW und in folgenden Städten unterwegs:

Köln
Bonn
Düsseldorf
Essen
Hamburg
Stuttgart
Wuppertal

Darüber hinaus auch in zahlreichen anderen deutschen sowie ausländischen Städten.

Eine Form des Dolmetschens ist das Simultandolmetschen. Wir sind in der Regel mit den Gesprächspartnern in einem Raum und beginnen mit dem Transfer, noch während gesprochen wird. Auf Veranstaltungen und Konferenzen arbeiten die Dolmetscher in der Regel in Kabinen und übersetzen die fremdsprachlichen Texte für die Zuhörer in deren Muttersprache. Dann spricht man auch von Konferenzdolmetschen.

Bei kleineren Anlässen greift man häufig auf das Konsekutivdolmetschen zurück. Der Dolmetscher übersetzt in kurzen Abständen, nachdem der Redner gesprochen hat. Diese Form kommt oft bei bilateralen Gesprächen in der Wirtschaft oder Politik vor, da die Gesprächspartner durch die „Dolmetschpause“ Zeit haben, zu überlegen, was sie als nächstes ansprechen möchten.

Eine ähnliche Form ist das Verhandlungsdolmetschen, wo der Dolmetscher in noch kürzeren Abständen (z. B. Satz für Satz) dolmetscht: das wird sehr oft zum Beispiel in technischen Schulungen genutzt, für Fragen und Praxis etwa in Schulungsräumen oder direkt an Maschinen. Beide Dolmetschformen benötigen keine technische Ausstattung. Der Dolmetscher notiert alles, was gesagt wird, sehr genau und gibt Ihre Informationen mit absoluter Präzision wieder. Im Unterschied zum Simultandolmetschen (mit technischer Ausstattung) erfolgt die Verdolmetschung dann zeitversetzt und nimmt mehr Zeit in Anspruch.

Wir begleiten sowohl für ausländische Delegationen in Deutschland als auch für deutsche im Ausland – ganz dort, wo Sie uns brauchen. Wenn Sie die optimale Dolmetschform suchen: Wir beraten Sie gerne.

Weil Videokonferenzen immer häufiger werden, ist das Online-Dolmetschen (auch Ferndolmetschen oder Remote Simultaneous Interpreting, RSI) auf dem Vormarsch. Hier findet der Dialog und damit auch das Simultandolmetschen über Online-Plattformen statt. Online-Dolmetschen erspart organisatorischen Aufwand, ersetzt aber nicht die menschlichen Begegnungen.

Vielleicht liegt es am unglücklichen Begriff „Simultanübersetzer“, dass Begriffe oft verwechselt werden und sich viele fragen: 

Was ist überhaupt der Unterschied zwischen Übersetzer und Dolmetscher? 

Nun, Übersetzer arbeiten schriftlich. Das erledigen sie meist an ihrem Rechner und transferieren fast immer in ihre Muttersprache. Als Dolmetscher sind wir dagegen bundesweit und international für Sie unterwegs – vor Ort, wo Menschen miteinander sprechen.  

Das könnte Sie auch interessieren:

Referenzen

KVB, Köln, Martin Süß, Prokurist
Weiterlesen
Wir, die Kölner Verkehrs-Betriebe AG, brauchten für eine wichtige Verhandlung mit einem französischen Großlieferanten kurzfristig ein SimultandolmetscherTeam (Französisch/Deutsch). Innerhalb von einer Woche konnte dies inklusive Konferenz- und Dolmetschertechnik & Techniker über Frau Bourmault zur vollsten Zufriedenheit organisiert und durchgeführt werden. Die Verhandlung wurde als Hybridveranstaltung in Präsens und gleichzeitig als Videokonferenz durchgeführt. Frau Bourmault und ihr Team hatten sich inhaltlich sehr detailliert vorbereitet. Die Simultanübersetzung lief sowohl auf dem spezifischen technischen wie auch kaufmännischen Gebiet bestens. Wenn es zu Folgeaufträgen kommt, werden wir Frau Bourmault uneingeschränkt wieder beauftragen.
ONPC/BBK (Bundesministerium für Bevölkerungsschutz und Katastrophenhilfe)
Weiterlesen
Chère Valérie Bourmault,
Merci votre accompagnement continu en tant qu’interprète-traductrice et pour tous les efforts que vous avez déployés tout au long de la période de formation dans le domaine de la gestion de crise dans le cadre des séminaires de formation et d’échange entre l’Office fédéral de protection de la population civile et d‘aide en cas de catastrophe de Bonn (BBK) et l’Office national tunisien de la protection civile (ONPC) où vous avez fait preuve d’une grande expérience dans l'interprétation, ce qui a permis à l'équipe de la protection civile tunisienne d'absorber toutes les étapes de la formation.
Cordialement, Colonel major Samir Mesbah
Membre de l’ONPC (Office national tunisien de la protection civile) depuis 1997
DPDHL Deutsche Post DHL
Weiterlesen
Deutsche Post DHL – Corporate Language Services, Elke Ben Mime, Linguistic Expert
Valérie Bourmault ist bereits seit 2003 als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin für uns tätig. Wir beauftragen sie seitdem regelmäßig mit einem breiten Spektrum an Übersetzungen und Dolmetschaufträgen aus dem Deutschen und Englischen ins Französische. Die Themen und Textsorten umfassen u. a. Marketing, Post und Logistik, Finanzen, Newsletter, Pressemitteilungen, interne Konzernkommunikation, Intranet-Artikel.
Valérie hat uns von Anfang an mit der Qualität ihrer Verdolmetschung und Übersetzungen überzeugt. Sie arbeitet äußerst sorgfältig, recherchiert gründlich und verbindet eine hervorragende fremdsprachliche Kompetenz mit exzellentem Sprachgefühl in der Muttersprache.

Besonders schätzen wir auch die freundschaftliche und angenehme Zusammenarbeit mit Valérie. Wir danken ihr für ihre Zuverlässigkeit und Flexibilität und freuen uns auf die weitere intensive Zusammenarbeit mit ihr.
OLG Düsseldorf, Martine Stein, Vorsitzende Richterin
Weiterlesen
Die Zusammenarbeit mit Ihnen habe ich stets nicht nur als konstruktiv und völlig reibungslos, sondern auch aufgrund Ihrer charmanten und freundlichen Art persönlich als sehr angenehm empfunden. Ich würde ihre Dienste jederzeit Kolleginnen und Kollegen in Justizkreisen wie auch darüber hinaus uneingeschränkt weiterempfehlen.

[…] Ihnen noch einmal meinen Dank für Ihre dem 6a. Strafsenat des Oberlandesgerichts Düsseldorf geleisteten Dienste auszusprechen. Im Zeitraum vom November 2013 bis Dezember 2014 wurde von diesem Senat ein Strafverfahren wegen […] mitgliedschaftlicher Beteiligung an einer terroristischen Vereinigung im Ausland verhandelt, das eine den Anforderungen des deutschen Straf- und Strafprozessrechts genügende, sehr präzise Verdolmetschung ins Deutsche erforderte. […] In diesem Rahmen waren Sie auch, als Sprachsachverständige für die französische Sprache für uns tätig. Die mit ihrer Beauftragung verbundenen Erwartungen des Senats haben sie zur vollsten Zufriedenheit erfüllt. Ihre überzeugenden simultan Dolmetschleistungen waren eine der tragenden Säulen der Beweisaufnahme und dadurch für den Senat eine unschätzbare Hilfe bei der zügigen Bewältigung des Strafverfahrens. Sie haben auch für uns […] das Aussuchen und die Organisation qualifizierter professioneller DolmetscherkollegInnen (auch für die Sprache Englisch) über den gesamten Prozess übernommen, die mit Ihnen simultan in der Dolmetschkabine oder konsekutiv bei Zeugenvernehmung im Zeugenstand vor dem Senat gedolmetscht haben. Sie haben mich dadurch organisatorisch spürbar entlastet. Sie haben sich in allen ihnen übertragenen Arbeitsbereichen als unbedingt zuverlässig erwiesen und sind äußerst flexibel auf die Wünsche des Senats […] eingegangen.
Dürr Systems AG, Application Technology
Weiterlesen
Liebe Frau Bourmault,
für mich sind Sie eine Dolmetscherin, wie ein Trainer sie sich nur wünschen kann. Immer da, interessiert am Geschehen, um nicht nur zu übersetzen, und Sie kennen die Fachtermini! Es war 2016 als wir zum ersten Mal zusammengearbeitet haben, im Hambach bei Smart (Daimler Benz). Ich freue mich schon auf das nächste Projekt, an dem wir zusammenarbeiten und uns wiedersehen.
(Stephan Sens, Trainer, Dürr Systems AG, Application Technology, 74321 Bietigheim-Bissingen)
Voriger
Nächster

Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Die Welt – ein Dorf

Valérie Bourmault
Dolmetschen, Übersetzen & Voice-Over

Hardtblick 8
51429 Bergisch Gladbach (bei Köln)