Die Welt – ein Dorf – das ist mein Projekt, das ich als Inhaberin führe und mit verlässlichen und erfahrenen Fachkräften je nach Kundenwunsch dimensioniere und ausführe. Der feste Bestandteil bei Die Welt – ein Dorf bin ich selbst – und damit bin ich zugleich immer Ihre Ansprechpartnerin. Ich betreue Sie persönlich und bringe neben meiner breiten fachlichen Qualifikation auch eine Menge menschlicher Qualitäten in unsere Geschäftsbeziehung ein.
3 Universitätsabschlüsse, über 20 Jahre Praxis, über 30 Jahre Deutschland
Beginnen wir mit meiner fachlichen Qualifikation: Ich bin Diplom-Kauffrau (ISC – Institut Supérieur du Commerce, Paris), Master of Arts-Konferenzdolmetscherin (TH Köln, Technology Arts Sciences) und Diplom-Übersetzerin (UCO Université Catholique de l’Ouest/IPLV, Angers). Meine Ausbildung fand sowohl in Frankreich als auch in Deutschland und England statt: zunächst absolvierte ich ein Anglistik-Studium in Angers/Westfrankreich, danach ein BWL-Studium in Paris, dazwischen war ich ein Jahr in Köln und sammelte dort erste berufliche Erfahrungen.
In Köln begann ich nach meinem BWL-Abschluss dann auch meine berufliche Laufbahn und arbeitete mehrere Jahre lang in verschiedenen Unternehmen (Personalberatungsunternehmen, Banken- und Finanzwesen), bevor ich in Frankreich dann wieder meiner wahren Leidenschaft, den Sprachen, nachging, ein Übersetzungs-Studium absolvierte und 1999 abschloss. Parallel dazu studierte ich auch Dolmetschen und unterrichtete Wirtschaftsdeutsch. Seit 2000 bin ich freiberufliche Konferenzdolmetscherin, Übersetzerin und Sprecherin (Voice-Over). Das Studium zum Master of
Arts Konferenzdolmetscher (M. A.) Deutsch-Französisch-Englisch habe ich parallel in Köln durchgeführt und 2008 abgeschlossen.
Zahlreiche Sprachfortbildungen und -aufenthalte in England, Schottland, Irland und USA rundeten meine Praxis der englischen Sprache und Kultur ab.
Ich bin Senior-Mitglied im VKD im BDÜ (Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) und im einzigen weltweiten Verband der Konferenzdolmetscher (aiic – Association Internationale des Interprètes de Conférence / International Association of Conference Interpreters). In Deutschland habe ich ein stabiles und aktives Netzwerk mit Dolmetschern und Übersetzern aufgebaut. Einer meiner Kooperationspartner ist seit vielen Jahren das Kölner deutsch-französische Geschäftszentrum Villafrance.
Seit vielen Jahren bin ich auch als Dozentin für die Fächer Dolmetschen und Übersetzen an Universitäten und Fachhochschulen und aktuell beim RBZ Rheinisches Bildungszentrum Köln gGmbH tätig. Es freut mich, meine Erfahrung und mein Wissen an zukünftige Kolleginnen und Kollegen weitergeben zu können.
Mein Erfolgsrezept: hart am Thema bleiben, angenehm zu Menschen sein
Hinter einer solch umfassenden Qualifikation vermuten Sie zurecht eine hartnäckige und zielstrebige Person. Meinen Umgang mit Kunden und Partnern prägen allerdings ganz andere Eigenschaften: Lebensfreude, Humor, Hilfsbereitschaft und Empathie. Ich dolmetsche nicht nur aus Liebe zur Sprache, sondern auch aus Liebe zum Menschen.
Das ist, was die Zusammenarbeit mit mir so einzigartig macht – und so angenehm: Der Mensch ist mein Mittelpunkt. Ich kenne Menschen und ich mag Menschen so, wie sie sind. Um sie zu verstehen, versetze ich mich mental in sie hinein. Ich bin eine kommunikative Dolmetscherin und verlasse beim Sprachtransfer nie die Beziehungsebene. Dabei hilft mir meine Offenheit und Vorurteilsfreiheit, die ich als überzeugte und gelernte Weltbürgerin mitbringe.
Inhaltlich und sachlich kann ich aber auch entschlossen sein. Ich beiße mich in Themen fest, bleibe immer dran, auch wenn es sprachlich, thematisch oder menschlich schwierig wird. Es gibt immer eine Lösung – und ich finde sie.
Ich baue Brücken zwischen Gesprächspartnern
Zugleich bin ich die Expertin für Frankreich an Ihrer Seite. Weil meine französische Identität intakt bleibt, weiß ich, wie meine Landsleute ticken, was sie erwarten und was sie schätzen. Und weil ich nahezu mein ganzes Berufsleben in Deutschland verbracht habe, kann ich die deutsche und die französische Seite gleichermaßen intuitiv aufnehmen. Wo Sprache ist, sind Menschen am Werk. Und zwischen Menschen kann man immer Brücken bauen.
Deswegen habe ich immer ein offenes Ohr für Ihre Wünsche. Ich höre zu, bin für Sie da und erleichtere den Umgang untereinander – mit meiner unkomplizierten, authentischen und empathischen Art. Kreativ, konstruktiv und hilfsbereit.
Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Valérie Bourmault
Dolmetschen, Übersetzen & Voice-Over
Hardtblick 8
51429 Bergisch Gladbach (bei Köln)